Le témoignage d’une direction spirituelle au XVIIe siècle : la correspondance de Marie Guyart de l’Incrnation à dom Raymond de Saint-Bernerd

Amandine Bonesso | DOI: 10.17457/IF/2024/AB | Texte intégral

Le transfert culturel dans les traductions italiennes des œuvres littéraires francophones sub-sahariennes: le cas de l’Aventure ambiguë de C. H. Kane

Cristina Schiavone | DOI: 10.17457/IF/2024/CS | Texte intégral

Évangélisation et énonciation (Les premiers catéchismes coloniaux français entre Foi, anthropologie et linguistique)

Alessandro Costantini | DOI: 10.17457/IF/2024/AC | Texte intégral

Autour d’un voyage intérieur. Des pages d’Anna sur Abdelwahab Meddeb

Anna Paola Soncini Fratta | DOI: 10.17457/IF/2024/AS | Texte intégral

Nicolas Muller, passeur inattendu de Dante en Belgique. Étude et édition génétique du manuscrit AML 14673/9 (Par., XXXIII)

Fernando Funari | DOI: 10.17457/IF/2024/FF | Texte intégral

« L'écriture comme transformation du sujet». Anna lettrice di Jean Pélégri

Francesca Todesco | DOI: 10.17457/IF/2024/FT | Texte intégral

Les québécismes entre ressources lexicographiques et interrogation des corpus

Eleonora Marzi | DOI: 10.17457/IF/2024/EM | Texte intégral

Identité(s) et tradition(s) gastronomique(s) dans le cinéma francophone. Une approche sociolinguistique

Loredana Trovato | DOI: 10.17457/IF/2024/LT | Texte intégral

«Je (te) parle en innu.» La construction de la rencontre par les langues : le cas de « Muliats » des Productions Menuentakuan

Paola Puccini | DOI: 10.17457/IF/2024/PP | Texte intégral

«Ben là j’parle p’têt’ pas le français de France, mais oui j’parle français» : sous-titrage et traduction intralinguale dans Mommy de Xavier Dolan

Myriam Vien | DOI: 10.17457/IF/2024/MV | Texte intégral