Sous-catégories

De nos jours, les survivances sont noyées dans la longue liste des tares attribuées à la tradition et aux idéologies, parfois radicales et menaçantes. Parmi elles, figure la polygamie. Elle est souvent dénoncée comme étant un système d’oppression, voire une forme d’esclavage opposée aux droits, à l’émancipation et à l’épanouissement de la femme dans les sociétés musulmanes et africaines, avec des conséquences économiques, sociales et démographiques catastrophiques. [...] Ce numéro de la revue Interfrancophonies a voulu porter la réflexion sur la représentation littéraire des survivances « qui répètent la scène originaire » (Kouakou) face aux exigences de la modernité. Les auteurs ont examiné - également avec des démarches « aux confluents de la grammaire, de la stylistique et de la pragmatique » (Diawara) - la praticabilité de l’authentique, mais aussi la revendication de l’homme singulier, dans sa quête du bonheur et de ses origines, « interpellé par la réalité imprévue », et devant rendre compte sans détour « de son rapport au monde » (Denis Müller : 1998, p. 15).

 _________________________________________________________________________________

Actuellement, la diversité des langues est reconnue comme un atout pour l’humanité. Dans la vie des personnes ou institutions concernées par cette notion, cette dernière se catégorise par des concepts comme hybridité ou hétérogénéité notamment. Tout en privilégiant des perspectives (inter)disciplinaires, ce numéro de la revue Interfrancophonies permet de comprendre quelques modalités de traductions de ce phénomène qui suppose des croisements de langues et de rencontres en langues. Cela se fera sous deux parties. La première partie privilégie une conception d’inspiration linguistique ou sociolinguistique des langues. Elle met prioritairement en œuvre une approche descriptive de rencontres entre langues européennes et africaines. Une deuxième partie des contributions s’appuie majoritairement sur des corpus littéraires pour expliciter les dimensions sociales des langues et des cultures dans des situations africaines. Il ne faut toutefois pas croire en ce découpage disciplinaire fait uniquement pour un besoin technique, l'organisation des articles de ce numéro. En fait, certaines contributions se veulent plutôt in(ter)disciplinaires, du fait même des thématiques soulignées (exemples : la minoration, l’hétéroglossie ou la construction identitaire). Il s'agit de notions qui induisent un travail d’interprétation des rapports aux langues à partir d’expériences de personnes impliquées par les situations soulignées. Cette ouverture laisse également entrevoir des pistes encore implicites dans ces textes, celles de réflexions sur différents enjeux politiques sous-jacents aux rapports aux langues. Le choix de les catégoriser sous les termes « diversité », « hybridité » n'est pas sans conséquences / implications historiques et épistémologiques. Ce prolongement possible à ce numéro thématique reviendrait à faire écho au projet anthropologique d’un des premiers linguistes penseurs de la diversité des langues, W. von Humboldt, qui voit dans toute langue une vision du monde.

_________________________________________________________________________________

À la croisée entre les traditions latine et germanique, la Belgique a été, dès sa naissance, un lieu de rencontre/affrontement de langues et d’identités différentes. Cela a permis à maints écrivains belges – polyglottes et ouverts aux autres cultures – de se consacrer à la traduction, à l’adaptation et à la réécriture de classiques européens anciens et modernes. En particulier, ce phénomène a produit des résultats fort intéressants dans le théâtre belge d’expression française, où plusieurs dramaturges – tels que Maurice Maeterlinck, Marguerite Yourcenar, Jean Louvet, Michèle Fabien, Jacqueline Harpman et bien d’autres – ont construit leur œuvre en dialogue constant avec d’autres textes européens. Ce numéro d’Intefrancophonies interroge le phénomène de la réécriture, de la traduction et de l’adaptation dans le théâtre belge d’expression française en envisageant plusieurs approches de recherche : histoire littéraire ; circulation, réception et fortune des classiques européens anciens et modernes ; phénomènes d’intertextualité ; traductologie ; adaptation inter-générique. Une première partie, qui héberge des articles sur différents auteurs, vise à donner un aperçu de l’importance et de l’extension du phénomène dans la littérature belge de langue française, alors qu’un deuxième volet, où une approche monographique est adoptée, porte entièrement sur Michèle Fabien, dramaturge qui a fait de la traduction, de l’adaptation et de la réécriture le noyau de son expérimentation théâtrale, et que l’on veut hommager ici à l’occasion des vingt ans de sa disparition.

_________________________________________________________________________________

Une majorité de la population mondiale parle plus d’une langue au quotidien. Que ce phénomène touche aussi la littérature, voilà ce qu’on semble redécouvrir à l’heure de la globalisation des histoires littéraires et des questions sur la place du français dans le monde. Ces dernières années, la pratique des écrivains faisant littérature dans une langue acquise tardivement – ici appelée translinguisme littéraire ou écriture translingue – a connu une nette montée en singularité. Pour faire le point sur ce phénomène, ce dossier donne la parole à un écrivain ; retrace l’émergence et les usages de la catégorie littéraire translingue ; mais surtout réunit des articles de jeunes chercheuses qui exemplifient la diversité et la complémentarité des approches critiques développées pour l’appréhender, en une remise en cause productive de l’idée qu’on se fait de la francophonie littéraire.

 _________________________________________________________________________________

Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble pas pouvoir être mise en doute, ce qui autorise à consacrer un numéro d'Interfrancophonies à cette jonction. Le volume recueille une série de contributions qui relient la Belle Province à la traduction – à l’intérieur, évidemment, du domaine d’élection de la revue, la littérature, à entendre ici dans le sens quelque peu élargi de fiction (ce qui nous permettra d’élargir notre réflexion au théâtre ou encore à la bande dessinée). Le regard porté sur les rapports qui relient les notions de Québec et de traduction est double, à la fois interne («terre de traduction») et externe («terre traduite») ; quant aux approches adoptées, elles sont multiples, et touchent tour à tour des aspects descriptifs, historiques, pratiques.

 _________________________________________________________________________________

Traiter en général de l’engagement en littérature, ou dans une seule littérature, voire même dans un corpus homogène circonscrit et essayer d’en dresser un bilan exhaustif: vaste programme ! Trop amples les territoires littéraires à arpenter, trop nombreux les ouvrages et les auteurs à prendre en considération, trop complexes et variés les objets de l’analyse d’abord, de la synthèse en suite. Trop grande, voire énorme, la masse de données et de travaux déjà réalisés à prendre en compte. Il reste néanmoins possible de réunir les efforts à ce sujet de quelques chercheurs, se solidarisant à partir d’un trait commun contraignant et tout en gardant chacun ses spécificités d’origine, d’intérêts, de penchants. De là l’idée de donner un aperçu, circonscrit – certes! – mais fécond, de ce que la problématique, l’exigence de l’engagement ont pu donner dans un champ culturel et littéraire marqué par une homogénéité historique et sociale forte : le champ des littératures de langue française, dans des pays et des cultures souvent assez ou fort éloignées déjà entre elles. Le résultat est ce volume comprenant des essais consacrés à des textes venant du Québec, de l’Afrique francophone sub-saharienne, du Maghreb, du Machrek et des Caraïbes (Haïti).

 _________________________________________________________________________________

L’autotraduction est un phénomène global qui connaît une diffusion importante ; ses contours ne cessent d’être explorés par les cartographes de l’autotraduction qui, surtout depuis une vingtaine d’années, s’appliquent à en dresser les cartes. Le phénomène a une ampleur historique, géographique, littéraire et socioculturelle très significative. Les approches, découlant de différentes disciplines tracent une sorte de carte d’identité, avec ses lignes fondamentales. Ce numéro, présente des questions théoriques et définitoires, des études de cas et des réflexions métalinguistiques de la part des écrivains autotraducteurs ; l’objectif est de participer à une mise au point de la carte identitaire de ce voyage dans l’altérité qu’est l’autotraduction, aventure qui ne cesse de passionner.

Table des matiéres | Bibliographie du numéro