Amandine Bonesso | DOI: 10.17457/IF/2024/AB | Texte intégral
[in fase di aggiornamento]
Amandine Bonesso | DOI: 10.17457/IF/2024/AB | Texte intégral
[in fase di aggiornamento]
Alessandro Costantini | DOI: 10.17457/IF/2024/AC | Texte intégral
abstract
Fernando Funari | DOI: 10.17457/IF/2024/FF | Texte intégral
L’histoire de la réception du Paradis de Dante en Belgique francophone est l’histoire d’une absence. Les traducteurs belges semblent privilégier surtout les teintes sombres de l’Enfer (de Laminne, Vivier, Poirier, Delcourt, Desonay, Yourcenar, Cliff et, plus récemment, Amélie Nothomb, Jean-Pierre Pisetta et Jean-Philippe Toussaint) ; la troisième cantica reste pour l’essentiel ignorée ou visitée de manière occasionnelle, fragmentaire ou anthologique. Cet article vise à questionner cette absence, en prenant comme cas d’étude une présence : la traduction inédite du chant XXXIII du Paradis, réalisée (probablement autour de 1964) par Nicolas-Joseph Muller (1903-1978), dont les manuscrits sont conservés aux Archives et Musées de la Littérature de Bruxelles. Après avoir tracé un petit épitomé de la réception de Dante en Belgique francophone, nous tenterons une première lecture du ms. AML 14673/9/002 dans une perspective à la fois génétique et ecdotique. L’édition que l’on trouvera en fin de cet article se veut en ce sens non pas le but mais la prémisse d’une analyse profonde des processus cognitifs sous-tendant cette expérience traductive, utile pour enquêter – dans la selva oscura des ratures, des repentirs et des réécritures – le parcours intellectuel et humain d’un passeur inattendu de Dante en Belgique.
Eleonora Marzi | DOI: 10.17457/IF/2024/EM | Texte intégral
La variété du français québécois présente des traits historiques et géographiques qui en déterminent ses particularités. Animé par la querelle entre l'autonomie d'une norme endogène et l'alignement à une norme exogène, composées d'éléments appartenant à variétés d'usage diastratiques et diachroniques et influencé par la présence des anglophones et de manière mineure par les préexistantes langues autochtones. Notre contribution se concentre sur les amérindianismes à l'intérieur du français québécois, enquêtant dans un premier moment leur représentation au sein de l'histoire de la lexicographie québécoise, et nous concentrant par la suite sur une éventuelle charge culturelle partagée, à travers des techniques d'interrogation de corpus.
Paola Puccini | DOI: 10.17457/IF/2024/PP | Texte intégral
Abstract
Cristina Schiavone | DOI: 10.17457/IF/2024/CS | Texte intégral
abstract
Anna Paola Soncini Fratta | DOI: 10.17457/IF/2024/AS | Texte intégral
abstract
Francesca Todesco | DOI: 10.17457/IF/2024/FT | Texte intégral
abstract
Loredana Trovato | DOI: 10.17457/IF/2024/LT | Texte intégral
abstract
Myriam Vien | DOI: 10.17457/IF/2024/MV | Texte intégral
abstract