Le témoignage d’une direction spirituelle au XVIIe siècle : la correspondance de Marie Guyart de l’Incarnation à dom Raymond de Saint-Bernerd

Amandine Bonesso | DOI: 10.17457/IF/2024/AB | Texte intégral

[in fase di aggiornamento] 

Évangélisation et énonciation (Les premiers catéchismes coloniaux français entre Foi, anthropologie et linguistique)

Alessandro Costantini | DOI: 10.17457/IF/2024/AC | Texte intégral

abstract 

Nicolas Muller, passeur inattendu de Dante en Belgique. Étude et édition génétique du manuscrit AML 14673/9 (Par., XXXIII)

Fernando Funari | DOI: 10.17457/IF/2024/FF | Texte intégral

L’histoire de la réception du Paradis de Dante en Belgique francophone est l’histoire d’une absence. Les traducteurs belges semblent privilégier surtout les teintes sombres de l’Enfer (de Laminne, Vivier, Poirier, Delcourt, Desonay, Yourcenar, Cliff et, plus récemment, Amélie Nothomb, Jean-Pierre Pisetta et Jean-Philippe Toussaint) ; la troisième cantica reste pour l’essentiel ignorée ou visitée de manière occasionnelle, fragmentaire ou anthologique. Cet article vise à questionner cette absence, en prenant comme cas d’étude une présence : la traduction inédite du chant XXXIII du Paradis, réalisée (probablement autour de 1964) par Nicolas-Joseph Muller (1903-1978), dont les manuscrits sont conservés aux Archives et Musées de la Littérature de Bruxelles. Après avoir tracé un petit épitomé de la réception de Dante en Belgique francophone, nous tenterons une première lecture du ms. AML 14673/9/002 dans une perspective à la fois génétique et ecdotique. L’édition que l’on trouvera en fin de cet article se veut en ce sens non pas le but mais la prémisse d’une analyse profonde des processus cognitifs sous-tendant cette expérience traductive, utile pour enquêter – dans la selva oscura des ratures, des repentirs et des réécritures – le parcours intellectuel et humain d’un passeur inattendu de Dante en Belgique.

Les amérindianismes au Québec : configuration des culturèmes entre ressources lexicographiques et interrogation des corpus

Eleonora Marzi | DOI: 10.17457/IF/2024/EM | Texte intégral

La variété du français québécois présente des traits historiques et géographiques qui en déterminent ses particularités. Animé par la querelle entre l'autonomie d'une norme endogène et l'alignement à une norme exogène, composées d'éléments appartenant à variétés d'usage diastratiques et diachroniques et influencé par la présence des anglophones et de manière mineure par les préexistantes langues autochtones. Notre contribution se concentre sur les amérindianismes à l'intérieur du français québécois, enquêtant dans un premier moment leur représentation au sein de l'histoire de la lexicographie québécoise, et nous concentrant par la suite sur une éventuelle charge culturelle partagée, à travers des techniques d'interrogation de corpus.

«Je (te) parle en innu.» La construction de la rencontre par les langues : le cas de «Muliats» des Productions Menuentakuan

Paola Puccini | DOI: 10.17457/IF/2024/PP | Texte intégral

Abstract 

Le transfert culturel dans les traductions italiennes des œuvres littéraires francophones sub-sahariennes: le cas de l’Aventure ambiguë de C. H. Kane

Cristina Schiavone | DOI: 10.17457/IF/2024/CS | Texte intégral

abstract 

Autour d’un voyage intérieur. Des pages d’Anna sur Abdelwahab Meddeb

Anna Paola Soncini Fratta | DOI: 10.17457/IF/2024/AS | Texte intégral

abstract 

« L'écriture comme transformation du sujet». Anna lettrice di Jean Pélégri

Francesca Todesco | DOI: 10.17457/IF/2024/FT | Texte intégral

abstract 

Identité(s) et tradition(s) gastronomique(s) dans le cinéma francophone. Une approche sociolinguistique

Loredana Trovato | DOI: 10.17457/IF/2024/LT | Texte intégral

abstract 

«Ben là j’parle p’têt’ pas le français de France, mais oui j’parle français» : sous-titrage et traduction intralinguale dans Mommy de Xavier Dolan

Myriam Vien | DOI: 10.17457/IF/2024/MV | Texte intégral

abstract