Cristina Brancaglion
Fred Vargas a suscité un vif débat en mettant en scène, dans le roman Sous les vents de Neptune (2004), des personnages québécois caractérisés par un recours régulier aux particularités locales. Nous allons retracer ici la polémique que ce roman, et son accueil enthousiaste de la part des Français, ont suscité au Québec, pour offrir ensuite un regard externe sur la question à travers une entrevue avec la traductrice italienne, Yasmina Melaouah. L’objectif sera celui de comprendre comment elle a interprété cet aspect du roman, mais aussi de saisir ses stratégies de transposition du québécois et d’apprécier la façon dont elles ont été reçues par le public italien.
DOI: 10.17457/IF8_2017/BRA