Valeria Zotti
Les expressions figées sont des structures imprévisibles aux niveaux sémantique et syntaxique. Nous allons d’abord parcourir les difficultés de compréhension et de traduction qu’elles posent, en analysant les causes qui amènent les traducteurs à ne pas toujours reconnaître ces expressions, et nous allons évoquer ensuite les stratégies pour les surmonter. Nous nous concentrerons sur les spécificités des expressions québécoises, à travers l’examen d’un échantillon tiré de Qu.It, une ressource électronique intégrant un corpus monolingue associé à un corpus parallèle bilingue, une base de données lexicographiques et une archive de traductions. Nous montrerons que le recours à un outil tirant profit des progrès des nouvelles technologies peut rendre service aux traducteurs qui se mesurent à des ouvrages littéraires québécois.
DOI: 10.17457/IF8_2017/ZOT