Théâtre et traduction, Québec-Italie : retraductions, adaptations, réécritures

Fabio Regattin

Lisez l'article

Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du théâtre québécois en italien. Le texte se concentre sur les retraductions, à savoir les cas où, face à un seul texte-source, plusieurs versions-cible sont présentes. Le textes ayant donné lieu à une telle prolifération sont Les Belles-soeurs (1968) de Michel Tremblay, Le Polygraphe (1997) de Robert Lepage et Marie Brassard, et 15 secondes (1997) de François Archambault. À ces textes s’ajoutent quelques cas de réécriture partielle : des versions revues de traductions déjà publiées (il s’agit de trois textes de Michel-Marc Bouchard : Les Feluettes, 1987, Le Voyage du couronnement, 1992, et Le Chemin des passes dangereuses, 1998). L’article esquisse les raisons de ces retraductions/réécritures, en les lisant à la lumière de quelques travaux savants sur la retraduction et des pratiques – textuelles, traductives – relatives au milieu théâtral.

DOI: 10.17457/IF8_2017/REG